那个人的肚脐上边、靠近右肋骨的地方,穿透他第三片肝叶①,往上一抬,又戳透了横膈膜,随后通过心脏,从肩膀上、脊椎骨和右边肩胛骨当中,把铁叉子拔了出来。
“当然他从我身上抽出铁叉的时候,我便摔倒在地上的火架子旁边了,这一摔,使我受了些伤,不过并不重,因为我身上涂了一层一层的油,减轻了我摔下去的重量。
“后来,我看见那个土耳其人灰心绝望,因为房子已烧得无可救药,全部财产都化为乌有,他气得跟发了疯一样,嘴里喊着格里高斯②、阿斯塔洛斯③、拉巴鲁斯④和格里布伊斯⑤,一连喊了九遍。
“看见他这样喊叫,我也吓得要死,要是魔鬼真的来捉走这个疯子,会不会顺便连我也捉走?我已经被他们烤得半熟了,身上的油是使我疼痛的原因,因为那里的鬼家伙是最爱油的,这个,你们在哲学家杨勃里古斯⑥和姆尔茂特⑦的辩论书De bossutis et contrefactis pro Magistros nostros⑧① 圣罗兰:三世纪天主教著名圣人,他是被火刑烧死的。
② 迈尔古里:水星,罗马神话中司口才、商业之神,朱庇特之子。
③ 土耳其语,意思见正文。
① 希波克拉铁斯说人的肝分五片叶子。
② “格里高斯”(Grilgoth)是从griller(烤,烘)来的,这里指司火的鬼神。
③ “阿斯塔洛斯”(Astarost)是从er(烤)来的,eret(厨子名)亦同一出处,这里指司火神鬼。
④ “拉巴鲁斯”(Rappallus)是从rapal(肉食鸟类)来的,此处指火神。
⑤ “格里布伊斯”(Gribouillis):亦指司火神鬼。
⑥ 杨勃里古斯:四世纪新柏拉图派哲学家。
⑦ 姆尔茂特:可能指十六世纪初闵斯特尔人文主义学者约翰奴斯?姆尔茂,但两人作品均与本书无关。
⑧ 拉丁文:《为我们大师的畸形和残废辩护》,无此书名,一说作者可能系一驼背或残废者。
里可以找到权威的论点。于是我,一面画十字,一面喊:‘Agyosatos,heos①!’结果并没有一个人进来。
“那个丑恶的土耳其人见此光景,想用我那把铁叉子刺穿自己的心,一死了事。果然,他用叉子对准自己的胸口,可是因为叉子不够尖,刺不进去,他用尽气力往里刺,还是刺不进去。
“于是我向他走过去,跟他说:
“‘Missaire Bougrino②,你在这里白耽误工夫,因为这样你永远也死不掉;顶多不过受点伤,或者落到外科郎中③手里,一辈子活受罪;不过,如果你同意,我一下子就可以把你杀死,还使你什么也觉不到,你相信我吧,我已经用这个法子杀过很多人了,他们全都感到痛快。’
“‘哎呀!我的朋友,’他对我说,‘我请求你!如果能这样做,我把我的钱袋送给你,给,拿去,里面有六百个“赛拉弗”④,还有几颗金刚钻和几粒一点毛病也没有的宝石。’”
“现在在哪里呢?”爱比斯德蒙问道。
“我的圣约翰!”巴奴日说道,“如果还存在的话,现在也很远了;去冬落雪今何处⑤?
这是巴黎诗人维庸⑥最关心的事了。”
“请你把话说完,”庞大固埃说,“让我们知道知道你后来把那个土耳其人怎么样了。”
“老实说吧,”巴奴日说,“我不说一句假话。我拾起一条烧毁一半的裤子把他捆起来,然后再用我的绳子把他的手脚结结实实地绑在一起,绑得他连动也不能动;后来用叉子从他的嗓子眼里叉进去,把他挂起来,挂在放钺的两个大铁钩上;然后,在下边烧起一把旺火,把我那位财主象在炉子上烤鲞鱼似的烤在那里了。我这才拿起他的钱袋,在架子上又拿了一支标枪,撒腿就跑。天知道,我自己的肩膀上有一股多么难闻的羊膻气!
“等我跑到街上以后,我看见很多人带着水来救火了。他们看见我已经快烧熟了,当然觉着我很可怜,于是便把带来的水都浇在我身上,浇得我非常痛快,也对我实在有好处;然后,又给了我一点东西吃,但是我没有吃,因为他们给的只是水,这是他们的风俗。
“此外,他们并没把我怎么样,只有一个小坏家伙,长得前犄角后罗锅,他偷偷地走过来啃我身上的油,被我狠狠地在他手上刺了几dronos①,他再也不会来第二次了。还有一个年轻的哥林多女人,她给我送来一盆摩勒落迦果②,而且还是用她们的方法蜜饯过的呢。可是她瞪着眼瞅着我那个没有头的家伙,它是在火烤的时候缩进去的,长短只达到膝盖那里了。不过,你们知道这一烤,却把我七年多以来患的一种坐骨风湿炎完全治好了,而且还正是烤我的那个人睡着的时候,让我在火上烤的那一面。
① 希腊文:“天主是神圣的,永恒的。”后被用作驱妖的咒语。
②
『加入书签,方便阅读』