何奏效等情况。公子mdash;一详细复奏。皇上说:ldquo;如此看来。此人可当阿阇梨了。他的修行功夫积得如此之深,而朝廷全未闻知。rdquo;对这老僧十分重视。此时左大臣入宫觐见。他见了源氏公子,对他说道:ldquo;本来我也想到山中迎接,听说公子是微行的,恐有不便,因此未果。今后当静静地休息一两天。rdquo;接着又说: ldquo;现在我就送你回邸吧。rdquo;源氏公子不想赴葵姬家,但情不可却,只得退朝前往。左大臣将自己的车子给源氏公子乘坐,自己坐在车后。源氏公子体察左大臣如此体贴入微的一片苦心,心中不胜抱歉。
催马乐《葛城》全文:ldquo;闻道葛城寺,位在丰浦境。寺前西角上,有个榎叶井。白玉沉井中,水底深深隐。此玉倘出世,国荣家富盛。rdquo;见《续日本纪》。
左大臣家知道源氏公子即将返邸,早有准备。源氏公子久不到此,但见洞房清宫,布置得犹如玉楼金屋,万般用品,无不齐备。但葵姬照例躲避,并不立刻出来迎接。经左大臣百般劝诱,好容易出来相见。然而只是正襟危坐,身体一动也不动。端正严肃,犹如故事画中的美女。公子想道:ldquo;我想罄谈胸中观感,或叙述山中见闻,但愿有人答应,共同欣赏才好。可是这个人不肯开诚解怀,一味疏远冷淡。相处年月越久,彼此隔阂越深,真教人好生苦闷!rdquo;便开言道:ldquo;我希望看到你偶尔也能有家常夫妇亲睦之相,至今未能如愿。我近日患病,痛苦难堪。你对我绝不理睬,向来如此,原不足怪,但心中不免怨恨。rdquo;葵姬过了一会才答道:ldquo;你也知道不理睬是痛苦的么?rdquo;说着,向他流目斜睇,眼色中含有无限娇羞,颜面上显出高贵之美。公子说。ldquo;你难得说话,一开口就教人吃惊。lsquo;不理睬是痛苦的rsquo;,是情妇说的话,我们正式夫妻是不该说的。你一向对我态度冷淡,我总希望你回心转意,曾经用尽种种方法。可是你越来越嫌恶我了。罢了罢了,只要我不死,且耐性等候吧。rdquo;说罢,便走进寝室去了。但葵姬并不立刻进去。公子已经倦于谈话,叹息数声,便解衣就寝。心绪不快,不欲再与葵姬交语,便装作想睡的样子,却在心中寻思世间种种事情。
他想:ldquo;那个细草似的女孩,长大起来一定非常可爱。但老尼姑以为年龄不称,也是有理之言。现在要向她求爱,倒是一件难事。我总得想个法子,轻松愉快地将她迎接到这里来看着她,可以朝朝暮暮安慰我心。她的父亲兵部卿亲王,品貌的确高尚优美。但并无艳丽之相。何以此人生得如此艳丽,使人一望而知其为藤壶妃子的同族呢?想是同一母后血统之故吧?rdquo;因有此缘,更觉恋恋不舍,便呕心沥血地考虑办法。
次日,源氏公子写信给北山的老尼姑。另有一信给僧都,也约略谈及此事。给老尼姑的信中说道:ldquo;前日有请,未蒙惠允。因此惶恐,不敢详诉衷情,实甚遗憾。今日专函问候。小生此心,实非寻常之人可比。倘蒙俯察下怀,三生有幸。rdquo;另附一张打成结的小纸,上面写道:
ldquo;山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花。
常恐夜风将此花吹散也。rdquo;手笔之秀美,自不必说。只此小巧的包封,在这老年人看来也觉得香艳绮丽,令人目眩。老尼姑收到了这封信,甚是狼狈,不知如何答复才好。终于写了回信:ldquo;前日偶尔谈及之事,我等视为一时戏言。今蒙特地赐书,教人无可答复。外孙女年龄幼稚,连《难波津之歌》也还写不端正,其实难于奉命。况且:
山风多厉樱易散,片刻留情不足凭。
这一点教人担心。rdquo;僧都的回信,旨趣与老尼姑大致相同。源氏公子好生不乐。
昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。歌云:ldquo;辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。rdquo;难波津是古地名,今大阪。
过了两三天,公子召见惟光,吩咐道:ldquo;那边有一个人,叫做少纳言乳母的,你去找她,同她详细谈谈。rdquo;惟光心中想道: ldquo;我这主子在女人上面的用心,真是无孔不入啊!连这无知无识的黄毛丫头也不肯放过。rdquo;他回想那天傍晚隐约看到的那女孩的模样,心里觉得好笑。便带了公子的信去见那僧都。僧都蒙公子特地赐书,心甚感激。惟光便提出要求,和少纳言乳母会了面。他把公子的意思,以及自己所看到的大体情况,详详细细地告诉了这乳母。惟光原是个能言善辩之人,这番话说得头头是道。但是老尼姑那里的人都想:姑娘实在是个毫不懂事的小孩,源氏公子为什么对她用心呢?大家觉得奇怪。源氏公子的信写得非常诚恳,其中说道;ldquo;她那稚拙的习字,我也想看看。rdquo;照例另附一张打成结的小纸,上面写道:
ldquo;相思情海深千尺,却恨蓬山隔万重。rdquo
『加入书签,方便阅读』