返回第十八章(2 / 4)  法兰柴思事件首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

的叫人不及预料的惊奇。如果斯坦利想骄傲地在那老妇人前点数那叠钞票,他能十足了解那种心情。然而,他竞害羞地退却了。

    那个到花瓶里去找钱的故事,只是个说词罢了。

    当天下午罗勃拿着那些钱到法兰柴思,结果是在这么些日子以来第一次看到玛莉安眼中涌满了泪水。他转述斯坦利的话——包括花瓶等等细节,然后说:“所以他要我帮他跑腿……”就是这时玛莉安含着泪水。

    “他为什么要这么麻烦地把钱给我们呢? ”她说,下意识地翻弄着那叠钞票。

    “通常他不是这样……这样……”

    “我想也许是因为他认为你们现在会需要它,于他而言,这情况变得有些敏感。

    当你们给他那个指点时,你们还是住在法兰柴思的有钱人,他会骄傲地把这所得交给你们。但现在你们是以两百镑保证金具结保释的人,外加以相当金额价值为辅的保证人,这还不算辩护费、法庭程序费等等;所以,我想,对斯坦利而言,他不知怎样才能把钱交给你们。”

    “好吧,”夏普太太说,“虽说我的预测不总是这样好运的,不过我当然也不否认很高兴有这么笔收入。他真是个好人。”

    “我们应该分到十分之一那么多吗? ”玛莉安满脸疑惑地问。

    “那是当初说好的,”夏普太太平静地说。“如果不是我,他就会把钱输在巴立·卜吉那匹马上。顺便问一声,巴立·卜吉的成绩怎样? ”

    “我很高兴你来,”玛莉安说,故意忽略她母亲而转移话题,“因为有件意外发生。我的手表回来了。”

    “你是说你找到它了? ”

    “不,不是。她把它送回来了。你看! ”

    她拿出一个很小的、非常肮脏的白色硬纸盒,里头装有她那只浅蓝搪瓷面的手表,以及原本裹着表的包装纸。

    那包装纸是一张粉红色的正方形棉纸,上面有个圆形的图章印,有“太阳谷,托冉司佛”的字样。另外有一张从什么地方撕下的纸张,用英文印刷体大写字母写着:我不要它。大写字母I 上头有小写字母才有的一点,显然出自没受多少教育的人之手。“你想她为什么突然间变成这样容易受惊吓的样子? ”玛莉安困惑着。

    “我一点儿也不认为是她,”罗勃说。“我无法想像那女孩会放弃任何到她手中的东西。”

    “但她这样做了呀。她把它送回来了呀。”

    “不对。有人把它送回来了。有人害怕了。一个良知还没有完全退化的人。如果罗丝·葛林想要除去这东西,她会毫不迟疑地把它丢到随便一个池塘里。但是有这么一个人不想保留它,又同时想物归原主。这个人有着良知以及一个受惊吓的心。

    此刻有谁会对你们觉得抱歉的? 葛蕾蒂·瑞斯? ”

    “是的,对罗丝的猜测,我想你是对的。我应该也这样预料的。她绝对不会把它送回来。她迟早会用脚把它踩碎。你认为她也许把它给了葛蕾蒂·瑞斯? ”

    “倘若真是这样,那可以解释很多事。比如解释罗丝如何要挟她到法院去为她那个听到‘尖叫’的故事作证。

    我是指,假设她是接受了那个赃物手表的人。我们仔细分析一下,罗丝自己戴上那只手表的机会并不多,因为她工作的斯塔玻农场的人很可能在你腕上看到它。

    所以比较可能的是她把它当一个贵重礼物送给她的朋友。‘我捡到的小东西。’那个姓瑞斯的女孩从哪儿来的? ““我不很清楚——这郡的另一边吧,我想。但她在斯塔玻农场后面的那个孤立农场工作。”

    “很久了吗? ”

    “不知道。不过,我想不太久。”

    “所以她戴上那只表而不被人发现的机会比较大。是的,我真的认为是葛蕾蒂把你的表送回来的。如果星期一的法庭上有任何非自愿的证人,那就是葛蕾蒂。而如果葛蕾蒂会动摇到把你的表送回来,那我们就有了希望。”

    “但那就是说她犯了伪证罪,”夏普太太说。“即使像葛蕾蒂.瑞斯这样的傻子,也多多少少知道这在英国法庭是个严重的事。”

    “她可以声称她是被恐吓的——只要有人跟她这样说明。”

    夏普太太瞪着他。“英国法律可有禁止干预、收买证人的条款? ”她问。

    “很多。但我并不打算干预或贿赂啊。”

    “那你打算怎么做呢? ”

    “我得好好想想。这是个棘手的问题。”

    “布莱尔先生,法律的错综复杂一直都超过我的理解能力,想来将来也不会改变,但你不会因为这个被判藐视法庭而不再能代理我们,是吗? 我实在不能想像没有你的支持,我们如何撑过这桩案件。”

    罗勃说他不会给自己惹上麻烦。而他截至目前为止在名声上,在道德标准上,都无懈可击,所以她们毋须为这点担心。

    “如果我们能把葛蕾蒂·瑞斯为罗丝作证的部分击垮掉,就能把警方的立案基础削弱,”他说。“罗丝在这案子

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页