乐地尽量随心所欲去生活的人似乎远优于另一些人,他们苦思焦虑,要发表读者能受益或欣赏的作品,读者却对之加以蔑视,或并不表示感谢.多数人对学问一窃不通,不少人瞧不起学问. 无文化的人对绝不是无文化的任何东西总认为不合胃口,把它排斥.一知半解之徒把不是堆砌陈词废语的一切看成平凡无奇. 有些人只赞赏老古董;无数的人敝帚自珍. 张三忧郁成性,听不得笑话;李四又缺乏风趣,拿诙谐当禁条. 还有些人头脑迟钝,一听见讽刺话就怕,像被疯狗咬过的人怕水一般. 又有些人感情易变,可以坐下来表扬这件事,站起来表扬那件事.这些人在酒店中一杯在手,评论作家的才华. 他们任意以权威自居,把每个作家的著作拿来谴责一番,攻击得体无完肤. 他们自己却很安全,如俗话所说,遭不到射击. 他们光滑玲珑,身上没有一根好人的毫毛能让你捋住.再则,另外一些人如此不知感恩,因此,他们虽然很爱一部作品,却对作者不怀一点好感.他们就象失礼的来客,受到丰富筵席的款待以后,离开时酒醉饭饱,对邀请他的主人竟不道谢一声. 现在就去自己花钱办酒席招待这些人吧,他们如此讲究味道,如此嗜好不一,如此善忘和不怀感谢之忧!
不管怎样,亲爱的彼得,你要和希斯拉德进行我所说的事. 日后关于这个问题,我还将充分自由采纳新的意见. 然而,我已花气力写完本书,现在聪明起来总是太迟啦. 因此,只要希斯拉德同意,今后在出版方面我要听从朋友们的建议,首先要听从您的建议. 再见吧,非常可爱的好友;向贤良的嫂夫人致意.对我的友爱始终如一吧,我比以前更加爱你啦.
①彼得. 贾尔斯(PeterGiles,1486—153)——生于安特卫普(Antwerp)
,法兰德斯(Flanders)人文主义者,编著家. ——中译者②拉斐尔——全名应为:拉斐尔. 希斯拉德(RaphaelHythloday)
,因此在本书中亦简称希斯拉德.中人名及地名多杜撰,此处除拉斐尔系借用教名外,希斯拉德是用希腊语构成,大意可能为“空谈的见闻家”。——中译者
①约翰. 克莱门特(John
Clement)——从莫尔问学,并与其养女结婚,精通希腊语,后业医. ——中译者②亚马乌罗提(Amaurote)——用希腊语成分杜撰,意指“晦暗的”或“不清楚的”城,依稀模糊,不必确有这样的城,亦可能同时影射多零的伦敦城. ——中译者③阿尼德罗(Anyder)——用希腊语成分杜撰,意指“无水的”。“无水的”河即不存在的河. ——中译者
『加入书签,方便阅读』