返回第14章(6 / 7)  匹克威克外传首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

特倒在枕头上睡着了。”

    “早晨把汤姆从那老头一消失他就陷入的昏沉沉的睡眼里唤醒了。他坐在床上,回忆起昨夜的怪事来,但却一团乱麻,毫无头绪。突然它们浮上他的心头了。他对椅子看看,它的确是一种奇形怪状的家具,可是要发现出它和一个老头子之间有什么相连的话,却必须有非常巧妙的和生动的想像力才行哪。

    “‘你好吗,老朋友?’汤姆说。白天使他胆大些了——大多数人都是这样的。”

    “椅子一动也不动,一句话也不说没理他。”

    “‘悲惨的早上啊,’汤姆说。不行。椅子是不会被人引得说起话来的了。”

    “‘你指的是哪一只柜子?—这个你可以告诉我呀,’汤姆说。可那椅子连一个屁也不放。”

    “‘不管如何吧,开一开柜子不难吧,’汤姆说,不慌不忙地下了床。他走到一只柜子面前。钥匙就插在锁里;把它一旋,开了柜子门。不错是有一条裤子。他把手伸进口袋,吓了一跳,真有一封信躺在里面,掏了出来。”

    “‘奇怪,这真是,’汤姆·斯马特说;先对椅子看看,再对柜子看看,后来对信看看,后来又对椅子看看。‘很古怪,’汤姆说。可是既没有任何法子可以把这种古怪减少一点儿,可尽说有什么用呢,他想还是去解救他的穷困——揭发那个高个儿。”

    “汤姆下楼的时候。一路上用一个店主人的眼光察看所经过的房间;他想,它们和它们中间的东西不久就要成为他的财产,并不是不可能的。高个儿正背着手站在那舒服的小小酒吧间里,很惬意的样子。他漠然地对汤姆露出牙齿怪笑了一下。在一个偶然的旁观者看来,他大概只是要露一露他的白牙齿,可是汤姆·斯马特觉得他的心里——假使他还有心的话一是有自以为是的意思。汤姆向他嘲笑了一声,叫了老板娘过来。

    “‘早安,太太,’汤姆看见寡妇进了房间,就把小客室的门关上。”

    “‘早安,阁下,’寡妇说。‘你要吃点什么呢,阁下?’”

    “汤姆正在想着怎么提起话头来,所以没有回答。”

    “‘有顶呱呱的火腿,’寡妇说,‘还有很好的冷的塞肉鸡。我把它们拿来好吗,阁下?’”

    “这些话把汤姆从沉思里唤醒了。寡妇说话时的周到、体贴,使他对这人儿的爱慕增加起来。”

    “‘酒吧间里的那位绅士是谁呀,太太?’汤姆问。”

    “‘他姓竞金斯,阁下,’寡妇说,有点脸红了。”

    “‘他挺高的,’汤姆说。”

    “‘他是个非常好的人,阁下,’寡妇回答说,‘是一位非常之好的绅士。”

    “‘啊!’汤姆说。”

    “‘你还要吃什么东西吗,阁下?’寡妇被汤姆的态度弄得莫名其妙了。”

    “‘嘿,是的,’汤姆说。‘亲爱的太太,请你坐一会儿好吗?’”

    “寡妇像是很吃惊的样子,可还是坐下了,汤姆也靠近她坐了下来。绅士们,我不知道那是怎么搞的——而且我伯父对我说汤姆·斯马特说他自己也不知道是怎么搞的——总而言之是汤姆的手放在寡妇的手背上了,并且他说话的时候手就一直那样放着。”

    “‘亲爱的太太,’汤姆说——他对这种亲密的字眼情有独钟——‘我的亲爱的太太,你该配一个非常出色的丈夫呀,——是应该的。”

    “‘哎呀,先生!’汤姆把这话突然提出,可把寡妇吓了一跳,况且之前他还没向她盯过,不平常嘛!”

    “‘我不屑拍马屁,我的亲爱的太太,’汤姆说。‘你该配一个非常令人钦佩的丈夫,而且无论谁,他就会是非常幸运的人。’汤姆这样说,眼睛不由自主地从寡妇的脸上转移到周围那舒适的生活环境。”

    “寡妇像是更心慌了,她想站起身来。汤姆轻轻地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。绅士们,寡妇们是不大害羞的,我伯父常说的。”

    “‘我的确是很感激你,先生,多谢你的好意,’那娇滴滴的老板娘说,似笑非笑的;‘假使我再结婚——’”

    “‘假使吗,’汤姆说,很机伶地来回对她看着。‘假使”

    “‘是呀,’寡妇说,这一次可大笑出来了,‘当我结婚的时候,我希望能有一个像你所说的那样好的丈夫。”

    “‘譬如竞金斯,是吧?’汤姆说。”

    “‘嗳呀,先生!’寡妇喊。”

    “‘啊,你不必说,’汤姆说,‘我知道他。”

    “‘我相信凡是认识他的人对他都没有坏话可说的,’寡妇说,昂着头表示很看不起汤姆说那句话的时候的那种诡秘神情。”

    “‘哼!’汤姆说。”

    “寡妇这时觉得委曲,所以她就掏出手绢,质问汤姆是不是想侮辱她;是不是认为背地里破坏一位绅士的名誉是男子汉大丈夫的行为;假使他有什么话要说,他不当面对他说去,反倒像这样来惊吓一个可怜的软弱的女人,等等。”

    “‘我马

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页