返回第12节(8 / 10)  童年首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

不着!

    开始哈比很生气,维亚赫尔说:

    “别,别这样!好兄弟之间还生气吗?”

    哈比有点不好意思了,也跟着唱起了这支歌儿。

    与偷木板相比,我们更喜欢捡破烂儿。春雪消融或是大雨滂沱之后捡破烂儿,就更有意思了。

    在集市的沟沟渠渠中,我们总能找到钉子、破铜、烂铁,有时还能捡到钱!

    可我们得给看货摊的两个戈比,或是央求半天得到他的允许。

    挣钱不容易,我们几个之间却很好,偶尔有小的争吵,但是没打过架。

    维亚赫尔在别人吵架时,经常会说:

    “这有必要吗?”

    我们想一想,确实没有必要。

    他叫他的母亲为“我的莫尔多瓦女人”,我们倒是没有觉着可笑。

    “昨天,我的莫尔多瓦女人回家的时候,又喝得烂醉如泥!

    “她啪地一下把门摊开,在门槛上一坐,像只公鸡似的唱起来了!”

    楚尔卡问:

    “唱的什么?”维亚赫尔学着他母亲尖声尖气地唱了起来:

    收养小伙沿街走,手拿皮鞭吼一吼;挨家挨户用皮鞭,甩出孩子们满街溜。

    哟哟嗨,你看那晚霞似火红,收养小伙儿笛声悠,小村入梦甜悠悠。

    他会唱很多这么热烈欢乐的歌儿。他接着说:

    “后来,她坐在门槛上睡着了,屋子里冷得要命,我拉她拉不动,差点没把我们冻死……“今天早晨,我说:‘你醉得真厉害!’她说:‘没什么,你再等一等,我很快就会死的!’”

    楚尔卡说:

    “是的,她快死了,全身都肿了!”

    “你可怜她吗?”我问。

    “怎么不?她是我的好妈妈……”维亚赫尔说。

    我们知道他母亲常打他,可是我们又都相信她是个好人!

    有不走运的时候,楚尔卡也会提议:

    “来,咱们每个人凑一戈比给维亚赫尔的母亲买酒吧,要不她会挨揍的!”

    维亚赫尔非常羡慕我和楚尔卡,因为我们两个识字。

    他揪住自己的尖耳朵,细声细气地说:

    “埋了我的莫尔多瓦女人之后,我也去上学,我给老师一躬到地,让他收下我。

    “学成之后,我就去找主教,请他收下我作园丁,要不,就直接去找沙皇……”

    春天,莫尔多瓦女人死了。

    楚尔卡对维亚赫尔说:

    “去我们家吧,我妈妈教你认字……”

    没多久,维亚赫尔就高昂着头,念招牌上的字了:

    “食品货杂店……”

    “食品杂货店,笨蛋!”

    楚尔卡说。

    “嗨,我把字母念颠倒了!”

    “那就错了!”

    “噢,你看,字母活蹦乱跳的,它们喜欢别人念它们呢!”

    维亚赫尔对山川树木、花鸟草木的爱让我们感到好笑,也感到吃惊。

    如果我们之中的谁坐在了小草上,维亚赫尔就会说:

    “别糟踏草啊,坐沙地上不一样吗?”

    谁也不敢当着他的面去折一枝白柳,如果让他看见了,他会一耸户膀:

    “见鬼,你们干什么?”

    每到星期天,我们都会玩一种游戏:傍晚的时候,一群鞑靼搬运工从西伯得亚码头回家,路过我们的十字路子口,我们就会向他们扔草鞋。

    开始他们对我们又追又骂,可后来他们也觉着有意思,事先也准备些草鞋,还经常将我们准备好的草鞋偷走,弄得我们束手无策,大叫:

    “这还算什么游戏啊?”

    最后他们把草鞋分给我们一半,战斗开始。

    一般是在他们守,我们攻。我们高声叫喊着围着他们转,向他们扔草鞋,如果我们谁被草鞋绊倒了,他们也叫喊,还大声地笑。

    这个游戏持续的时间特别长,周围围满了小市民,他们为了维护他们的体面,照例要嘟囔一阵子。

    战斗结束以后,鞑靼小伙子们常请我们去吃马肉,还就着奶油核桃甜心喝浓茶。

    这些身高体壮的人的身上有一种让儿童容易理解的东西,他们没有一丝恶意的诚实和他们相互之间无私的帮助,都深深地吸引了我们。

    他们之中有一个叫卡西莫夫的歪鼻子,具有神话般的力量!有一回,他把一个27普特重的大钟从货船上搬上了岸,他大叫着:

    “噢,噢!

    “年淡——臭鸡蛋!”

    “扯淡——扯淡!”

    还有一回,他把维亚赫尔放在他的手上,举了起来,说:

    “看,上天喽!”

    如果天气不好,我们就聚在雅兹家他父亲看坟的小屋中。

    雅兹的父亲长得歪歪扭扭,浑身脏得让人无法接近。

    他快活地眯着眼说:


『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页