乐,正如往日人们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地发着苹果花香。康妮采了一些给克利福。
他接在手里,奇异地望着这些花。
quot;啊,您啊,您是末被奸污的幽静的新妇……quot;他引了这句诗说,quot;这句诗与其用在希腊瓶上,似乎远不如用在这些花上适合。quot;
quot;奸污是个丑恶的字!quot;她说,quot;这是人类把一切事物奸污了。quot;
quot;啊,我可不知道,但是蜗牛们……quot;
quot;甚至蜗牛们也不过只知道啮食,而蜜蜂们并不把东西奸污呢。quot;
她对他生气起来,他把每样东西都变成空虚的字眼。紫罗兰拿来比未诺的眼睑,白头翁拿来比未被奸污的新妇。她多么憎恨这些空虚的字,它们常常站在她和生命之间:这些现成的字句,便是奸污者,它们吮听着一切有生命的东西的精华。
这次和克利福的散步,是不太欢快的。他和康妮之间,有着一种紧张的情态,两个人都假装着不去留意,但是紧张的情态是存在着的。骤然地,她用着女子的本能的全力,把他摆脱,她要从他那里摆脱出来。尤其要从他的quot;我quot;从他的空虚的字句,从他的自我的魔力中,从他的无限的单调的自我的魔力中解脱出来.天又开始下雨了,但是,下了一两天后,她冒着雨走到林中去,一进了树林,她便向那小屋走去。雨下着,但天气并不冷,在这朦胧的雨天中,树林是这样地寂静,这样地隔绝,这样地不可亲近。
她来到了那块空旷的地方,一个人都没有!小屋门是锁着的。她坐在那粗陋的门檐下的门槛上。蜷伏在她自己的暖气里。她这样静坐着,望着霏霏的雨,听着雨滴的无声的声,听着风在树枝上的奇异的叹息,而同时却又仿佛没有风似的,老橡树环立着,它们的灰色的有力的树干给雨湿成黑色,圆圆的,充满着生命,向四阂进发着豪放的树枝,地上并没有什么细树乱草。有的是繁衍的白头翁,一两株矮树、香木、或雪球树,和一堆淡紫色的荆棘。在白头翁的绿衣下面,衰老而焦红的地方。末被奸污!而全世界却都被奸污了。quot;某种东西是不能被奸污的,你不能奸污一罐沙丁鱼,许多女子象罐里的沙丁鱼,许多男子也是一样,但是她的内在的、怨恨的、不可拒抗的力量压着她,使她象麻痹了似地钉在那儿。
被奸污!唉!一个人是可以不待被人摸触而被奸污的!一个人是可以被那些淫秽的死字眼和鬼缠身似的死理想奸污的!
一只褐色的雨琳湿了的狗,跑着走了前来,它并不吠,只是举着它的湿尾巴。守猎人跟在后面,穿着一件象车夫穿的黑油布的给雨淋湿的短外衣,脸孔有点红热,她觉得当他看见了她时疾速的步伐退顿了一下,她在门搪下那块狭小的干地上站了起来,他无言地向地行个礼,慢慢地走上前来,她准备要走开了。
quot;我正要走了。quot;她说。
quot;你是等着要进里面去么?quot;他用土话说道。他望着小屋,并不望着康妮。
quot;不,我只坐在这儿避避雨。她尊严地、镇静地说。
他向她望着,她象是觉得冷的样子。
quot;那么,克利福男爵没有另一片钥匙么?quot;他问道。
quot;没有。但是没有关系。我很可以在这屋搪下避雨的,再见!quot;她恨他的满口的土话。
当她走开时,他紧紧地望着她,他掀起了他的外衣,从他的袋里,把小屋门的钥匙取了出来。
quot;你还是把这片钥匙拿去吧,我会另外找个地方养幼雉去。quot;
她望着他问道:quot;这是什么意思?quot;
quot;我说我会另外找个地方养幼雉去,要是你到这儿来,大概你不喜欢看见我在你的旁边。老是来来往往,忙这忙那的。quot;
她望着他,明白了他的模糊不表的土话的意思。她冷淡地说:
quot;为什么你不说大家说的英语?quot;
quot;我?我以为我说的是大家说的英语呢。quot;
她忿怒地静默了一会。
quot;那么,要是你要这钥匙,你还是拿去吧。或者,我还是明天再交给你吧,让我先把这地方清理出来,你觉得好不好?quot;
她更气了。
quot;我不要你的钥匙,quot;她说:quot;我不要你清理什么东西出来。我一点也不想把你从这小屋里赶走,谢谢你!我只要不时能到儿来坐坐,象今天一样,但是我还可以坐在这门檐下。好了,请你不要多说了。quot;
他的两只狡猾的蓝眼睛又向她望着。
quot;但是,quot;他用那沉浊的迂缓的土话说,quot;小屋是欢迎夫人来的,钥匙是她的,其他一切都是她的。不过,在这个季节,我得饲
『加入书签,方便阅读』