。这首诗似乎本末不称呢。”便把信递给中纳言,对她说道:“回信也要写得如此大模大样。不然,要被人看轻为下品。你立刻替我写吧。” 她叫中纳言代笔。众青年侍女觉得此信希奇,都低声窃笑。女童催索回信了。中纳言告女御:“这封信里引用了许多风雅的典故,回信很难写。叫人代笔,似乎失礼吧。”使模仿女御的笔迹写了: “相隔甚近,而一向疏远,诚为恨事。
常陆骏河海波涌,流到须磨浦上逢。
盼待芳踪光临早,此间亦有箱崎松。”
答话故意模仿来诗。中纳言读给女御听了,女御说:“啊呀,使不得,恐怕她以为真是我作的诗呢。”她讨厌这首诗。中纳言答道:“不打紧,看的人自能辨别。”便把信封好,交与女童。近江君看了回信,说道:“这首诗真好风趣啊!她在等待我呢。” 便用浓烈的衣香把衣服反复熏了几遍,又用胭脂把脸涂得绯红,再把头发重新梳过。如此化妆,倒也另有一种华丽娇憨之相。她和女御会面之时,想必还有许多笑话哩。
此诗故意模仿来诗,用许多地名,也本末不称,寓讥笑之意。大意是: “请你早点来,我在等候你。”日文“待”与“松”同意,箱崎地方松树有名,故末句云云。
『加入书签,方便阅读』